Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
| Almogu |
5.8.2006, 22:57
Сообщение
#1
|
|
Гость |
1. 悪事千里を走る Акудзи сэн ри-о хасиру
[Молва о] дурных делах пробегает тысячу ри Худая молва на крыльях летит Добрая слава лежит, а худая бежит акудзи злодеяние; дурной поступок сэн тысяча ри ри, японская миля = 3,927 км хасиру бежать; мчаться Примечание В контексте этой пословицы слово "акудзи" означает "молва о дурном поступке" -------------------------------------------------------------------------------- 悪銭身に付かず Акусэн ми-ни цукадзу Нечестно нажитые деньги [надолго] не задерживаются Чужим добром не разживешься акусэн деньги нажитые нечестным путем ми тело; "сам?" цуку -> цукадзу прилипать; приживаться -> не приживутся -------------------------------------------------------------------------------- 羹にに懲りて膾を吹く Ацумоно-ни коритэ намасу-о фуку Приобретя печальный опыт на горячем супе, дуть на салат Обжегшись на молоке, дуть на воду ацумоно суп; горячий суп кориру -> коритэ научившись на горьком опыте намасу салат из сырой рыбы и овощей с уксусом фуку дуть -------------------------------------------------------------------------------- 後は野となれ山となれ Ато-ва но-то нарэ яма-то нарэ Потом - хоть поля, хоть горы После нас хоть потоп А потом будь, что будет А там хоть трава не расти ато после; затем но поле; равнина -то нару -> -то нарэ становится чем либо -> повел. станьте яма гора -------------------------------------------------------------------------------- 痘痕も笑窪 Абата-мо экубо Даже оспины [кажутся] ямочками на щеках Любовь слепа абата оспины экубо ямочка (на щеке, на подбородке) Примечание Пословица имеет смысл: "Даже недостатки любимого человека кажутся его достоинствами?". -------------------------------------------------------------------------------- 虻蜂取らず Абу хати торадзу Не поймать [сразу] овода и пчелу За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь абу овод; слепень хати пчела; оса тору -> торадзу брать; ловить -> не поймать -------------------------------------------------------------------------------- 雨降って地固まる Амэ футтэ дзи катамару Дождь проходит и земля [еще больше] твердеет Перемелется! Милые бранятся, только тешатся амэ дождь фуру -> футтэ идти (об осадках?) дзи земля; почва катамару твердеть, крепнуть; застывать Примечание Одно из значений пословицы: "После ссоры дружба становится еще крепче". -------------------------------------------------------------------------------- 嵐の前に静けさ Араси-но маэ-но сидзукэса Затишье перед грозой араси буря; гроза маэ перед сидзукэса тишина; спокойствие -------------------------------------------------------------------------------- 言うは易く、行うは硬し Иу-ва ясуку оконау-ва катаси Легко сказать, да трудно сделать иу говорить; заявить ясуй -> ясуку легкий -> легко; не трудно оконау делать; осуществлять катай -> катаси трудный -> кн. трудно -------------------------------------------------------------------------------- 衣食足りて礼節を知る Исёку таритэ рэйсэцу-о сиру Имеющие достаточно пищи и одежды знают и правила вежливости (антоним?) Голодное брюхо ко всему глухо исёку пища и одежда; средства существования тару -> таритэ быть достаточным; довольствоваться рэйсэцу вежливость; этикет сиру знать http://www.asahi-net.or.jp/~IR4N-KHR/kotowaza/index.html Сообщение отредактировал Van - 1.8.2009, 13:29
Причина редактирования: Добавлены иероглифические написания
|
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 22:58
Сообщение
#2
|
|
Гость |
Иссун-но муси-ни мо гобу-но тамасии
И в насекомом длиной в один сун есть душа в полсуна И у курицы сердце есть Плоть слаба, но дух силен Всякому терпению приходит конец иссун 1 сун (сун = 3,03 см) муси насекомое; червяк гобу 5 бу; 1/2 суна (1 бу = 1/10 суна) тамасии душа; дух Примечание Следует учитывать, что в некоторых странах Азии, в том числе и в Японии, существует особое отношение к некоторым видам насекомых, например, сверчкам и цикадам. -------------------------------------------------------------------------------- Иссэки ни тё Один камень - две птицы Убить двух зайцев [одним выстрелом] Одним ударом - семерых иссэки один камень ни тё две птицы -------------------------------------------------------------------------------- Иноти нагакэрэба хадзи ооси Если длинная жизнь, то много позора и унижений Век протянется - всего достанется Жизнь прожить - не поле перейти иноти жизнь нагай -> нагакэрэба длинный -> если длинный хадзи позор; унижения оой -> ооси много -> кн. много -------------------------------------------------------------------------------- Уогокоро арэба мидзугокоро Там, где сердце рыбы, там и сердце воды Понимать с полуслова Ты - мне, я - тебе уо рыба кокоро -> гокоро сердце; мысли; желания ару -> арэба есть -> если есть мидзу вода Примечания Поговорка описывает ситуацию, когда два человека не могут существовать друг без друга и идут на взаимные уступки. Этой поговоркой часто характеризуют взаимные интересы политиков (влиятельных чиновников) и богатых бизнесменов. -------------------------------------------------------------------------------- Удзи-ёри содати Воспитанность [важнее], чем [знатный] род Воспитание важнее происхождения удзи род; семья ёри по сравнению с ... содати воспитанность; воспитание -------------------------------------------------------------------------------- Усоцуки-ва доробо:-но хадзимари Лжец - начинающий вор усоцуки лжец доробо: вор; грабитель хадзимари начало -------------------------------------------------------------------------------- Усо-мо хо:бэн И ложь - средство Ложь во спасение Цель оправдывает средства усо ложь хо:бэн средство, мера; уловка -------------------------------------------------------------------------------- Уваса-о сурэба кагэ Тень [чего-то, появляющаяся], если [о нем] говорят Лёгок на помине уваса -> уваса-о суру слухи -> говорить о чем либо уваса-о суру -> уваса-о сурэба говорить -> если говорить кагэ тень -------------------------------------------------------------------------------- Эби-дэ тай-о цуру Ловить морского леща на рака (креветку) Пожертвовать малым ради большого эби рак; креветка тай тай (общее название окуневых) цуру удить; ловить -------------------------------------------------------------------------------- Эн-ва ина моно адзина моно [Причина] отношений [между влюбленными] красива и загадочна Браки совершаются на небесах Чужая душа - потемки эн связь; отношения; знакомство ина странный; загадочный адзина со вкусом; прелестный моно вещь Примечания Хотя слово "эн" означает отношения между людьми вообще, в данной пословице речь идет об отношениях между мужчиной и женщиной. Поговорка подчеркивает необъяснимую причину браков или любовных отношений (влияние судьбы). -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 22:59
Сообщение
#3
|
|
Гость |
Они-но инума-ни сэнтаку
Заниматься стиркой, пока нет чертей Без кота мышам раздолье они чёрт, дьявол иру -> ину находиться -> не находиться, отсутствовать ма промежуток; время; перерыв сэнтаку стирка; тж. встряска; развлечение Примечание В отличие от русского чёрта, японский чёрт (дьявол) более опасен. Он, например, может проглотить человека. Поэтому только в его отсутствие можно спокойно заниматься делами. -------------------------------------------------------------------------------- Оборэру моно-ва вара-о-мо цукаму Утопающие хватаются и за соломинку оборэру тонуть моно человек вара солома цукаму хватать -------------------------------------------------------------------------------- Омоитатта-га китидзицу [День, в который] задумал дело - счастливый день [для его начала] Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня омоитацу -> омоитатта задумать -> задумал; задуманное китидзицу счастливый день -------------------------------------------------------------------------------- Овари ёкэрэба субэтэ ёси Хорошо кончилось - всё хорошо Добрый конец всему делу венец Хорошо то, что хорошо кончается овари конец ёку -> ёкэрэба хорошо -> если хорошо субэтэ все, всё; полностью, целиком ёси хорошо -------------------------------------------------------------------------------- Кадзэ-га фукэба окэя-га мо:кару Ветер дует, бондарю прибыль кадзэ ветер фуку -> фукэба дуть -> если дует окэя бондарь мо:кару получать прибыль; наживаться Примечание. Поговорка имеет следующее объяснение: Ветер поднимает с земли песок. Песок попадает людям в глаза, и они слепнут. Слепые становятся бродячими певцами. Певцы приобретают сямисэн (струнный инструмент). Для изготовления сямисэна используется кошачья кожа. Количество кошек уменьшается, и появляются мыши. Мыши прогрызают бочки. У бондарей появляется много заказов, и они становятся богаче. -------------------------------------------------------------------------------- Катэба кангун Победителя [считают] государственным воином Сила закон ломит кацу -> катэба побеждать -> если победил кангун ист. государственная армия Примечание Полный текст пословицы: Катэба кангун, макэрэба дзокугун что переводится как: Победителя считают государственным воином, а проигравшего - бандитом -------------------------------------------------------------------------------- Гадэн инсуй Проведение воды на свое поле Грести под себя Лить воду на свою мельницу гадэн свое поле инсуй проведение воды; орошение -------------------------------------------------------------------------------- Канэ-но кирэмэ-га эн-но кирэмэ Исчезновение денег - исчезновение друзей канэ деньги кирэмэ разрыв; трещина; пауза эн связь; отношения -------------------------------------------------------------------------------- Кафуку-ва адзанаэру нава-но готоси Счастье и несчастье - как скрученная верёвка За весельем горесть ходит по пятам кафуку несчастье и счастье; упадок и процветание адзанаэру скручиваться нава верёвка; канат готоси кн. как -------------------------------------------------------------------------------- Кабэ-ни мими ари сё:дзи-ни мэ ари На стенах - уши, а на сёдзи - глаза И стены имеют уши кабэ стена мими ухо ару -> ари быть, иметься сё:дзи сёдзи (раздвижные перегородки в японском доме) мэ глаза -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 23:00
Сообщение
#4
|
|
Гость |
--------------------------------------------------------------------------------
Кавайса аматтэ никуса хякубай Много любви - много ненависти От любви до ненависти один шаг Милые бранятся - только тешатся каваий -> кавайса прил. милый -> любовь амару -> аматтэ быть в избытке никуй -> никуса ненавистный -> ненависть хякубай сто раз -------------------------------------------------------------------------------- Каннин букуро-но о-га кирэру У мешка терпения порвалась завязка Терпение лопнуло каннин терпение фукуро -> букуро мешок; сумка о шнур; завязка кирэру зд. рваться -------------------------------------------------------------------------------- Кю:со нэко-о каму Загнанная крыса бросается на кошку кю:со кн. загнанная мышь, загнанная крыса нэко кот; кошка каму кусать -------------------------------------------------------------------------------- Кё: насиуру кото-о асу мадэ нобасу на Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня кё: сегодня насу -> насиуру завершать, делать -> уст. мочь сделать кото дело асу завтра мадэ до нобасу зд. откладывать, отсрочивать -------------------------------------------------------------------------------- Кимбэн-ва сэйко:-но хаха Усердие - мать успеха Терпенье и труд все перетрут Без труда не выловишь и рыбку из пруда кимбэн усердие, трудолюбие сэйко: успех, достижения хаха мать -------------------------------------------------------------------------------- Кути-ва вадзавай-но мото Рот - источник несчастий Язык мой - враг мой Слово - серебро, а молчанье - золото кути рот вадзавай несчастье; бедствие мото источник, причина Примечание Пословица имеет понятный смысл: "Следует быть осторожным в своих высказываниях". Аналогичные пословицы: Кути-ва вадзавай-но мон. Кути-ва вадзавай-но кадо. "Рот - ворота несчастий" -------------------------------------------------------------------------------- Ку-ва раку-но танэ Страдания (усилия) - источник радости ку 1) страдания, мучения 2) старания, усилия раку удобство, приятность; лёгкость танэ семена; причина Примечания Полный вариант пословицы: Раку-ва ку-но танэ, ку-ва раку-но танэ Слово ку употребляется также в выражении: Корэ-ва ку-мо най кото да - Это не составит [мне] труда -------------------------------------------------------------------------------- Курусий токи-но камиданоми Молитва к богам в тяжёлые времена Пока гром не грянет, мужик не перекрестится курусий мучительный, тяжёлый токи время камиданоми обращение к богу (с просьбой), молитва -------------------------------------------------------------------------------- Кунси хё:хэнсу Мудрец изменяет своё мнение (верность) Мудрец тот, кто быстро исправляет свои ошибки Никогда не говори "никогда" А Я говорю вам: не клянись вовсе... (Мат. 5, 34) кунси благородный, благоразумный, мудрый человек хё:хэн 1) внезапная перемена 2) измена, нарушение верности Примечания Существует также эквивалентный вариант пословицы: Кунси-ва хё:хэнсу "Мудрец изменяет своё мнение" Обычно этой пословице дается "мягкая" трактовка: "Мудрец исправляет свои ошибки". -------------------------------------------------------------------------------- Гэсу-но атодзиан Запоздалые размышления дурака [Мужик] задним умом крепок гэсу бран. низкий человек; дурак ато после сиан -> дзиан размышление, обдумывание -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 23:00
Сообщение
#5
|
|
Гость |
Кои-но ямай-ни кусури наси
Нет лекарства от болезни любви Болезнь любви неизлечима (А.С.Пушкин) кои любовь ямай болезнь кусури лекарство; средство -------------------------------------------------------------------------------- Ко:ин я-но готоси Как стрела времени Время летит! ко:ин кн. время я стрела готоси кн. как; то же самое, что; словно -------------------------------------------------------------------------------- Го:-ни иттэва го:-ни ситагаэ Если пришёл в деревню, то подчиняйся её порядкам В чужой монастырь со своим уставом не суйся го: деревня, село иру -> иттэва кн. входить; вступать -> если вошёл ситагау -> ситагаэ следовать чему; подчиняться -> подчиняйся -------------------------------------------------------------------------------- Ко:бо:-ва фудэ-о эрабадзу Кобо не выбирал кисти Ко:бо: Кобо Дайси (имя) фудэ кисть (для письма или рисования) эрабу -> эрабадзу выбирать -> не выбирать Примечания Кобо Дайси (774-835, прижизненное имя Кукай) - Буддийский деятель и каллиграф. В буддизме известен как основоположник направления Сингон. Считается создателем азбуки кана. В поговорке утверждается, что Кобо, который был превосходным каллиграфом, не заботился о качестве кистей для написания иероглифов. -------------------------------------------------------------------------------- Ко:бо:-мо фудэ-но аямари И у Кобо были описки И на старуху бывает проруха Ко:бо: Кобо Дайси (имя) фудэ кисть аямари ошибка; зд. описка -------------------------------------------------------------------------------- Кокэцу-ни ирадзумба кодзи-о эдзу Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра Волков бояться - в лес не ходить Бояться несчастья, и счастья не видать кокэцу идиом. риск (букв. логово тигра) иру -> ирадзу -> ирадзумба войти -> не войти -> если не войти кодзи тигрёнок эру -> эдзу получать; завоёвывать -> не получать -------------------------------------------------------------------------------- Коробану саки-но цуэ Посох [для прощупывания дороги], чтобы не упасть На всякий случай Не зная броду, не суйся в воду! коробу -> коробану падать -> не падать саки впереди цуэ палка, посох Примечание Поговорка может использоваться в следующей ситуации. Кто-то собирается в путешествие. Его товарищ, не зная, хорошо ли друг переносит транспорт, говорит: "Возьми таблетки от укачивания. Это коробану саки-но цуэ". -------------------------------------------------------------------------------- Сайгэцу хито-о матадзу Время не ждёт человека Время не ждёт сайгэцу время; годы хито человек мацу -> матадзу ждать -> кн. не ждать -------------------------------------------------------------------------------- Сакиндзурэба хито-о сэйсу Если [кто-либо] приходит первым, то он командует [отставшими] Кто первый палку взял, тот и капрал сакиндзуру -> сакиндзурэба опережать -> если опередить хито человек; люди сэйсуру -> сэйсу кн. управлять -------------------------------------------------------------------------------- Сару-мо ки-кара отиру И обезьяна падает с дерева Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается сару обезьяна ки дерево отиру упасть, свалиться -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 23:01
Сообщение
#6
|
|
Гость |
Сарумоно-ва хиби-ни утоси
Ушедший человек с каждым днём становится чужим С глаз долой - из сердца вон сару уходить моно человек; тот кто... хиби день за днём утой -> утоси отчуждённый; далёкий -> кн. отчуждаться -------------------------------------------------------------------------------- Саннин ёрэба Мондзю-но тиэ Если трое соберутся, [то у них будет] ум бодисатвы Мондзю Ум хорошо, а два - лучше Где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них (Мат. 18, 20) саннин трое ёру -> ёрэба зд. собираться -> если соберутся Мондзю бодисатва Мондзю (воплощение мудрости) тиэ ум -------------------------------------------------------------------------------- Ситасики нака-ни-мо рэйги ари Даже в дружеских отношениях [должны] соблюдаться приличия ситасий -> ситасики дружеский; близкий нака отношения рэйги этикет; приличия ари кн. быть, иметься -------------------------------------------------------------------------------- Сиппай-ва сэйко:-но мото Неудача - начало успеха Лиха беда начало! сиппай неудача сэйко: успех мото начало; основа -------------------------------------------------------------------------------- Дзя-но мити-ва хэби [Знать] змеиную дорогу - [значит хорошо знать] змей С волками жить - по-волчьи выть дзя змея мити дорога, путь хэби змея Примечания Полный текст поговорки: Дзя-но мити-ва хэби-га сиру "Змеиная дорога - знание змей" Словом дзя, в отличие от хэби, называют более крупных змей. Поговоркой характеризуют ситуацию, когда, например, бывший вор помогает в поимке других воров или в предотвращении краж. -------------------------------------------------------------------------------- Дзю:нин тоиро Десять человек - десять вкусов На вкус и цвет товарищей нет Сто голов - сто умов дзю:нин десять человек то десять иро зд. вкус, пристрастие -------------------------------------------------------------------------------- Сю-ни мадзиварэба акаку нару Если пользуешься красной краской, станешь красным Грязью играть, лишь руки марать С кем поведёшься, от того и наберёшься сю киноварь (красная краска) мадзивару -> мадзиварэба общаться -> если общаться акай -> акаку красный -------------------------------------------------------------------------------- Сё:дзики-ва иссё:-но такара Честность - сокровище на всю жизнь сё:дзики честность иссё: вся жизнь такара сокровище Примечание Следует учитывать, что широко известна другая пословица Сё:дзики-ва ахо:-но имё: "Честный" - псевдоним идиота -------------------------------------------------------------------------------- Сё:дзикимоно-га бака-о миру Честные остаются в дураках От трудов праведных не наживешь палат каменных сё:дзики честный моно человек бака дурак бака-о миру идиом. оставаться в дураках -------------------------------------------------------------------------------- Сё:дзин канкё ситэ фудзэн-о насу Если глупец ведёт праздную жизнь, то он [тем самым] совершает зло сё:дзин ничтожный; недалекий человек канкё суру -> канкё ситэ вести спокойную, праздную жизнь фудзэн зло; порок; грех насу кн. делать, совершать -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 23:02
Сообщение
#7
|
|
Гость |
Сирану-га хотокэ
Не знающий [счастлив как] будда Во многой мудрости много печали (Еккл. 1, 18) Кто меньше знает, тот лучше спит сиру -> сирану знать -> не знать хотокэ будда Примечания Пословица имеет смысл: "Счастлив как будда тот, кто не ведает о печальных событиях". Пословица не имеет явно выраженного осуждающего значения, однако доля иронии в ней присутствует. Входит в состав "Эдо Ироха Карута". -------------------------------------------------------------------------------- Синдзицу-ва сё:сэцу-ёри-мо ки нари Факты ставшие удивительнее вымысла синдзицу правда; факты сё:сэцу роман (с вымышленным сюжетом) ки странность; оригинальность нару -> нари становиться -> кн. становиться -------------------------------------------------------------------------------- Сукибара-ни мадзуй моно наси Для голодного желудка нет ничего невкусного На безрыбье и рак рыба На чужой стороне и жук мясо сукихара -> сукибара пустой желудок мадзуй невкусный моно предмет -------------------------------------------------------------------------------- Сумэба мияко Где живёшь, там и столица Всяк кулик своё болото хвалит суму -> сумэба проживать -> если проживать мияко столица Примечание Пословица имеет смысл: "Город, в котором живёшь, кажется таким же красивым, как столица". -------------------------------------------------------------------------------- Сэйсин итто нанигото ка нарадзаран Вложи всю душу (сконцентрируйся) и любое дело получится сэйсин душа, дух итто зд. собранный воедино нанигото ка какое бы ни было дело нару -> нарадзаран зд. получаться -> не быть невыполнимым Примечание Последовательность образования формы нарадзаран: нару -> нарадзару: получаться -> не получаться нарадзару -> нарадзаран: не получаться -> не не получаться -------------------------------------------------------------------------------- Сэйдаку авасэ ному Поглощать и чистое и грязное сэйдаку чистота и грязь; перен. добро и зло авасэтэ -> авасэ вместе ному поглощать; утаивать Примечание Пословица имеет значение: "общаться как с честными, так и с нечестными людьми", "общаться с людьми различных убеждений". -------------------------------------------------------------------------------- Сэйтэ-ва кото-о сидзондзиру Спешка портит дело Поспешишь - людей насмешишь сэйтэ спешка кото дело сисондзиру -> сидзондзиру делать ошибку; терпеть неудачу -------------------------------------------------------------------------------- Сэнтэ-ва бантэ Первый ход [игры определяет] все ходы Хорошее начало - половина дела сэнтэ первый ход (игры); захват инициативы бантэ все ходы (игры) -------------------------------------------------------------------------------- Сэндо: о:ку ситэ фунэ яма-ни нобору Много хозяев - судно попадает на скалы У семи нянек дитя без глазу сэндо: хозяин судна; старший на судне о:ку много фунэ судно яма гора; утес нобору подниматься -------------------------------------------------------------------------------- Дзэн-ва исогэ Спеши [делать] хорошие дела Спеши делать добро дзэн добро исогу -> исогэ спешить -> спеши Примечание Пословица имеет не только философский смысл ("Спеши делать добро"), но и прозаический ("Хорошее дело надо начинать пораньше"). -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 23:02
Сообщение
#8
|
|
Гость |
Сэнри-но мити-мо иппо-ёри
Даже дорога в тысячу ри [начинается с] одного шага Трудно сделать лишь перый шаг Лиха беда, начало сэн тысяча ри ри (японская миля, ок. 3,927 км) мити дорога, путь иппо один шаг Примечание Существует аналогичная поговорка Сенри-но ко:-мо иппо ёри окору Даже путешествие в тысячу ри начинается с одного шага -------------------------------------------------------------------------------- Тайдзан мэйдо:ситэ нэдзуми иппики Высокая гора грохотала, [а появилась всего] одна мышь Гора родила мышь А шума то было тайдзан высокая гора мэйдо:суру -> мэйдо:ситэ грохотать -> прогрохотав нэдзуми мышь иппики одно мелкое животное -------------------------------------------------------------------------------- Дай-ва сё:-о канэру Большое содержит малое дай сущ. большое сё: сущ. малое канэру совмещать в себе Примечание Смысл пословицы в том, что лучше перестараться (перестраховаться и т.п.) и набрать что-либо в большем объеме. А уж малое (нечто, подразумеваемое в контексте) там будет. -------------------------------------------------------------------------------- Такара-но мотигусарэ Бесполезность сокровища Собака на сене Закапывать талант в землю Метать бисер перед свиньями такара сокровище мотигусарэ бесполезность -------------------------------------------------------------------------------- Тадэ куу муси-мо сукидзуки Некоторые насекомые едят и горькую траву На вкус и цвет товарищей нет тадэ горькая трава из семейства гречишных (горец) куу есть, питаться муси червь; насекомое суки -> сукидзуки нравящийся -> быть по вкусу -------------------------------------------------------------------------------- Таёри-но най но-ва ёй таёри То, что вестей нет, - [уже] хорошая весть таёри вести, известия ёй хороший -------------------------------------------------------------------------------- Тири-мо цуморэба яма-то нару Пылинки, скапливаясь, могут образовать гору С миру по нитке - бедному рубаха тири пылинка; пыль; мусор цумору -> цуморэба накапливаться -> если накопятся яма гора нару становиться; превращаться во что-либо Примечания Пословица имеет положительную окраску. В ней используется слово "пыль", однако речь идет не о чистоте, а о достижении результатов небольшими усилиями и настойчивостью. Входит в состав "Эдо Ироха Карута". -------------------------------------------------------------------------------- Тэнтэки иси-о-мо угацу Падающие капли пробивают камень Капля камень точит тэнтэки кн. [падающие] капли иси камень угацу пробивать -------------------------------------------------------------------------------- Тооку-но синсэки-ёри тикаку-но танин Чужой человек, который рядом, лучше родственника, который далеко тооку далеко синсэки родственник; родня тикаку близко танин другой человек; чужой; посторонний -------------------------------------------------------------------------------- Токи-ва канэ нари Время - деньги токи время канэ деньги нару -> нари становиться -> кн. становиться -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 23:03
Сообщение
#9
|
|
Гость |
Доку-о кураваба сара мадэ
Если уж съел немного отравы - ешь всю тарелку Семь бед - один ответ доку яд, отрава курау -> кураваба прост. есть, жрать -> если съел сара тарелка мадэ до Примечание Одно из значений пословицы: "Если съел немного отравленной еды и не умер, то смело продолжай есть дальше". Другое значение: "Даже ошибочно начатые дела следует выполнять тщательно и доводить до конца?". -------------------------------------------------------------------------------- Доку-о моттэ доку-о сэйсу [Отравившись] ядом, лечись этим ядом Клин клином вышибают Подобное лечится подобным доку яд; отрава моттэ зд. по причине сейсуру -> сэйсу зд. сдерживать; обуздывать -------------------------------------------------------------------------------- Донгури-но сэйкурабэ Состязание желудей в их размере Как две капли воды Один чёрт донгури жёлуди сэй размер курабэ состязание -------------------------------------------------------------------------------- Най содэ-ва фурэну Если нет [длинного] рукава, то им и не взмахнёшь На нет и суда нет содэ рукав фурэру -> фурэну качаться -> не качнуться -------------------------------------------------------------------------------- Накиццура-ни хати Оса на плачущего Пришла беда - отворяй ворота Беда не ходит одна наки[ц]цура плачущее лицо хати оса; пчела Примечания Поговорка описывает ситуацию, когда за одной неприятностью следует другая. Собственно слова: "плач", "лицо" и "оса?" имеют здесь второстепенное значение. Входит в состав "Эдо Ироха Карута". -------------------------------------------------------------------------------- На-ва тай-о аравасу Имя говорит о предмете [и человеке] По шерсти и кличка на имя; название тай [человеческое] тело; предмет; форма аравасу выражать; обозначать -------------------------------------------------------------------------------- Намабё:хо:-ва кэга-но мото Недостаточное знание приносит вред нама сырой; недостаточно обработанный хё:хо: -> бё:хо: уст. военное искусство намабё:хо: неумелая тактика кэга рана; ушиб; ошибка мото причина; источник -------------------------------------------------------------------------------- Нарау-ёри нарэ ё Практический опыт лучше [теоретического] обучения Навык мастера ставит нарау учиться нарэ практический опыт -------------------------------------------------------------------------------- Никумарэкко ё-ни хабакару Нелюбимые дети хорошо устраиваются в жизни никумарэкко нелюбимый ребенок ё мир; вселенная хабакару зд. распространяться [вширь] Примечания Смысл пословицы заключается в том, что нелюбимые дети безразлично и более объективно относятся к мнению о себе со стороны других людей. Они не стремятся угодить другим и добиваются больших успехов в жизни. По-видимому, только в этой поговорке слово хабакару имеет значение, отличающееся от его обычного значения стесняться. Входит в состав "Эдо Ироха Карута". -------------------------------------------------------------------------------- Нэко-ни кацуобуси Что кошке - рыбу [дать стеречь] Пусти козла в огород нэко кот, кошка кацуобуси сушёный тунец -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 23:04
Сообщение
#10
|
|
Гость |
Но: ару така-ва цумэ-о какусу
Опытный ястреб [всегда] прячет свои когти но: способности така сокол; ястреб цумэ зд. когти какусу прятать; скрывать -------------------------------------------------------------------------------- Нодомото сугирэба ацуса-о васурэру Проглотил, и жжение [во рту] забывается нодомото горло суги -> сугирэба миновать; проходить -> если пройдено ацуса жара; ощущение жары васурэру забывать Примечания Пословица может описывать различные ситуации: Необходимость преодоления временных неприятных ощущений Забывчивость людей о сделанном для них добром деле Забывчивость людей о прошлом печальном опыте Входит в состав "Эдо Ироха Карута". -------------------------------------------------------------------------------- Хаяймоно гати Кто раньше [начал, тот] побеждает Кто первее, тот правее Кто рано встает, тому бог дает хаяй ранний; быстрый моно человек кати -> гати победа; успех -------------------------------------------------------------------------------- Хицуё:-ва хацумэй-но хаха Необходимость - мать изобретений Нужда научит хицуё: необходимость хацумэй изобретение; одаренность хаха мать -------------------------------------------------------------------------------- Хито-но фури митэ вага фури наосэ Посмотрев на других людей, исправляем [что-либо] у себя Дурак учится на своих ошибках, а умный - на чужих хито человек; люди фури внешний вид; облик миру -> митэ увидеть -> увидев вага наш; мой наосу -> наосэ исправлять; изменять; излечивать -------------------------------------------------------------------------------- Хито-о нороваба ана футацу Если проклял человека, две ямы [возникло] Не рой другому яму, сам в нее попадешь Кто копает яму, тот упадет в нее (Еккл. 10, 8. Ср. Пс. 7, 16; 9, 16 и др.) хито человек; люди нороу -> нороваба проклинать -> если проклинать ана отверстие; яма (в т.ч. для могилы) футацу два, две -------------------------------------------------------------------------------- Фукусуй бон-ни каэрадзу Пролитую воду не вернёшь на поднос Что [с воза] упало, то пропало фукусуй пролитая вода бон поднос каэру -> каэрадзу возвращать -> не возвращать -------------------------------------------------------------------------------- Бута-ни синдзю Свинье жемчуг Метать бисер перед свиньями Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями (Мат. 7, 6) бута свинья синдзю жемчуг -------------------------------------------------------------------------------- Пэн-ва кэн-ёри-мо цуёси Перо сильнее меча пэн перо (от англ. pen) кэн меч цуёй -> цуёси сильный; смелый -------------------------------------------------------------------------------- Макану танэ-ва хаэну Не посеянные семяна не прорастают Что посеешь, то и пожнешь Без труда не вытащишь и рыбку из пруда маку -> макану сеять -> не сеять танэ семена хаэру -> хаэну расти -> не расти -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 23:04
Сообщение
#11
|
|
Гость |
Маго-ни-мо исё:
Хоть и конюх, [а какой] костюм! Одежда красит человека маго погонщик; конюх исё: костюм -------------------------------------------------------------------------------- Матэба каиро-но хиёри ари Подождёшь, и будет погода для морского путешествия Будет и на нашей улице праздник Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко мацу -> матэба ждать -> если ждать каиро морской путь хиёри погода Примечание Смысл пословицы в том, что, набравшись терпения, можно дождаться удачного момента для решения любой проблемы. -------------------------------------------------------------------------------- Мицуго-но тамасий хяку мадэ Душа трёхлетнего ребенка [остается неизменной] до ста лет Каков в колыбельку, таков и в могилку мицуго трёхлетний ребёнок тамасий душа; дух хяку сто -------------------------------------------------------------------------------- Ясумоногай-но дзэниусинай [Пустая] трата денег на покупку дешевых вещей ясумоногай покупка дешевой вещи дзэни мелкие деньги; мелочь усинау -> усинай терять; лишаться -> потеря Примечание Входит в состав "Эдо Ироха Карута". -------------------------------------------------------------------------------- Ябу-о цуцуйтэ хэби-о дасу Пошевелив кусты, вызвать появление [потревоженной] змеи Накликать на себя беду Разбудить спящего льва ябу заросли, чаща цуцуку -> цуцуйте зд. растолкать, расшевелить -> расшевелив хэби змея дасу зд. вызвать появление -------------------------------------------------------------------------------- Юдан тайтэки Потеря бдительности - большая опасность юдан невнимательность, неосторожность тайтэки злейший враг Примечания Для японских поговорок характерно осуждение не только преступников (напр., воров) но и их жертв, так как часто преступления провоцируются небрежностью последних. Поговорка может характеризовать ситуацию, в которой кто-либо ограблен по причине своей беспечности. Входит в состав "Эдо Ироха Карута". -------------------------------------------------------------------------------- Ёваримэ-ни татаримэ Удар судьбы на уставшего человека Беда за бедой ёваримэ глаза (лицо) ослабленного, уставшего человека татаримэ глаза проклятого (зд. судьбой) человека -------------------------------------------------------------------------------- Руй-ва томо-о ёбу Сходные вещи зовут друг друга руй вид, сорт; зд. подобные вещи томо друг, товарищ ёбу звать Примечание Пословица выражает известную восточную мудрость: "Сходные вещи притягивают друг друга". Она относится и к людям, и к природным явлениям вообще. -------------------------------------------------------------------------------- Рон ёри сё:ко Факты сильнее рассуждений Факты - упрямая вещь рон рассуждения; теоретические доказательства сё:ко свидетельство; факт Примечание Входит в состав "Эдо Ироха Карута". -------------------------------------------------------------------------------- Варау кадо-ни-ва фуку китару [Там, где] смех, туда приходят счастье и благополучие варау смеяться кадо ворота; вход фуку благополучие; счастье китару приходить; происходить Примечание В других вариантах этой поговорки вместо слова "ворота" используются слова "дом" или "место". -------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
| Almogu |
5.8.2006, 23:05
Сообщение
#12
|
|
Гость |
Кое-что о японских пословицах и поговорках
Японские пословицы и поговорки (далее - просто поговорки) могут заинтересовать русского читателя по разным причинам. Некоторые станут искать в них оригинальные или парадоксальные мысли. Другие станут сравнивать их с русскими поговорками. Третьи постараются узнать что-то новое о японском языке или о японском быте. Мы хотим обратить внимание еще на одну вещь. Японские поговорки принадлежат к несколько иной культуре по сравнению с той, в которой мы живем. Условно эту культуру можно назвать "восточной". Эта культура имеет несколько иную систему ценностей. Вспомним, например, известный анекдот о Ходже Насреддине. Однажды Ходжа Насреддин переправлял в лодке некоего мудреца. По дороге мудрец, услышав неправильную речь Ходжи, заметил: - Так ты не учился грамоте?... Ты потерял полжизни! На середине реки лодку стало заливать водой. - Ты учился плавать?! - закричал Ходжа. - Нет! - Тогда тебе придётся расстаться со всей жизнью! Хотя Ходжа Насреддин и является особой фигурой в религиозной философии, но раз мы говорим о Японии, то можно привести более близкий пример. Однажды дзэнский монах во время завтрака спросил своего учителя: - Учитель! И все-таки... Как мне достичь просветления? - Ты уже поел? - спросил учитель. - Да. - Тогда пойди и помой свою миску. Для восточной культуры абстрактные философские и даже религиозные знания не могут существовать оторванными от житейского опыта. Трудно достичь просветления человеку, который не знает, как вбить гвоздь в стену. А если он и достигнет просветления, то и оно его этому не научит. Пословицы и поговорки каждой культуры содержат элементы знания, передаваемые из поколения в поколения. Конечно, с годами что-то может теряться, принимать неправильную трактовку или становиться непонятным. Более того, сборники поговорок можно сравнить со списками слов, из которых можно составить совершенно противоположные по смыслу фразы, или произвольно выбирать понятия, с трудом догадываясь, что из них важно, а что нет. Особенно трудно понять поговорки, если они принадлежат другой культуре. Посильную помощь в понимании японских поговорок мы (Нобутоси Кохара и Виталий Загребельный) стараемся оказать нашим читателям. Эдо Ироха Карута В Японии существует набор из 48 поговорок, называемый "Эдо Ироха Карута" ("Edo Iroha Cards"). Вероятно, предварительно необходимо пояснить, что означает слово "Ироха". Наверное, многие встречали английское предложение: "A quick brown fox jumps over the lazy dog". Это предложение включает все буквы английского алфавита, и его текст иногда применяется при проверке каналов связи. В японском языке тоже есть фраза, более того, стихотворение, называемое "Ироха-ута" ("Песня "Цветы""). Оно включает все слоги азбуки кана. В отличие от английского предложения, это японское стихотворение не содержит повторяющихся букв (знаков каны). Слоги стихотворения используются в качестве алфавита, называемого "Ироха". Вот как он выглядит: и ро ха ни хо хэ то ти ри ну ру во ва ка ё та рэ со цу не на ра му у ви но о ку я ма кэ фу ко э тэ а са ки ю мэ ми си э хи мо сэ су кё Алфавит Ироха несколько отличается от стихотворения "Ироха-ута" по двум причинам: во-первых, стихотворение было составлено в эпоху "классического японского языка" (X век) и, во-вторых, в алфавите не учтены озвонченные согласные. Перевод текста стихотворения "Ироха-ута" на русский язык, выполненный Н.А.Сыромятниковым выглядит так: Хоть цветы цветут, [они] Опадают [все]! В нашем мире кто же Вечным может быть? [Все] границы бытия Ныне перейдя, Не увидим мелких грёз, Не упьемся [вновь]! Комплект "Эдо Ироха Карута (Гарута)" появился в период Эдо примерно в 1730 году. Комплект состоял из двух колод, в каждой из которых было 48 карточек с поговорками (по количеству слогов алфавита Ироха). Карточки первой колоды содержали только первый слог поговорки и иллюстрацию к ней. На карточках второй колоды был написан текст поговорки. Игра заключалась в том, что поговорки из второй колоды зачитывались вслух, и требовалось найти соответствующую карточку первой колоды. Тот, кто был быстрее всех и набирал большее количество карточек, считался победителем. В те годы эта игра была популярна среди детей и женщин. Популярность игры менялась в разные периоды истории Японии, иногда игра забывалась, но в последние годы интерес к ней опять возрос. Поговорки из комплекта "Ироха Карута" знакомы каждому японскому ребенку. Формальности и условные обозначения При подготовке страниц с пословицами и поговорками мы придерживались следующих правил. Каждая поговорка с соответствующими комментариями оформлена в виде таблицы, в которой цветом выделены различные по смыслу элементы. Таблица поговорки имеет следующий вид: Поговорка, записанная иероглифами и/или каной Траскрипция поговорки Буквальный перевод поговорки Русская аналогичная поговорка 1 Русская аналогичная поговорка 2 ... Японское слово 1 Перевод слова 1 Японское слово 2 ... Перевод слова 2 ... Примечание Текст примечания Если к японской поговорке нельзя было найти русский аналог, или перевод совпадал с существующей русской поговоркой, то строки аналогов пропускались. Перевод отдельных слов поговорок дается в упрощенном виде. Во-первых, мы считали что, сопутствующий словарь представляет интерес, для тех, кто знает основы японской грамматики, поэтому не включали в него служебные слова языка. С другой стороны, для тех, кто не знает японского языка, приводимого списка слов, вероятно, достаточно для того, чтобы получить более конкретное представление о поговорке. Согласно русской традиции мы старались проводить различие между пословицами и поговорками. Напомним, что в русском языке пословица - это высказывание назидательного содержания, утверждение о существовании какой-то закономерности, тогда как поговорка - это просто краткое образное выражение, меткая характеристика чего-либо. Такого разделения нет в японском языке, где и то и другое называется общим словом котовадза. Однако и в японском языке разница между пословицами и поговорками, в большинстве случаев, очевидна. В переводах слов и комментариях использованы следующие сокращения: англ. - английский бран. - бранное слово, выражение букв. - буквально в т.ч. - в том числе зд. - здесь, в данном контексте идиом. - идиоматическое выражение ист. - исторический термин кн. - книжный стиль перен. - переносный смысл повел. - повелительное наклонение прил. - прилагательное прост. - просторечие совр. - современное выражение сущ. - существительное тж. - также уст. - устаревшее слово или выражение Грамматические особенности поговорок Грамматика языка поговорок может вызвать некоторое недоумение у читателя, знающего основы современного японского языка. Может возникнуть впечатление, что поговорки отражают особенности стиля разговорного языка. На самом деле это не совсем так. Дело в том, что многие поговорки существуют очень давно, со времен так называемого "классического японского языка". Классический японский язык - это язык эпохи Хэйан (IX-XII вв.) - периода расцвета японской культуры. В качестве литературного языка классический японский язык использовался вплоть до XX века. Знание его грамматики и лексики остается в Японии необходимой частью образования и по сей день. В повседневной речи конструкции классического языка не употребляются, однако их часто можно встретить в поговорках и в классических формах японских стихов. Перечислим некоторые особенности грамматики языка поговорок, которые, по нашему мнению, наиболее заметны. Отсутствие тематического или рематического показателя -ва или -га, оформляющего подлежащее. Примеры. Кунси хё:хэнсу = совр. Кунси-ва хё:хэнсу. (Мудрец меняет свое мнение) Ко:ин я-но готоси = совр. Ко:ин-ва я-но готоси. (Время - как стрела) Сайгэцу хито-о матадзу = совр. Сайгэцу-ва хито-о матадзу. (Время не ждет) Использование устаревшей или книжной лексики. Примеры слов. ари = совр. ару; наси = совр. най; готоси и др. Примеры поговорок. Ситасики нака-ни-мо рэйги ари. (И в общении друзей есть приличия) Сукибара-ни мадзуй моно наси. (На голодный желудок нет ничего невкусного) Ко:ин я-но готоси. (Время - как стрела) Использование древней формы прилагательных, образуемой с помощью суффикса -си. Примеры. Иу-ва ясуку, оконау-ва катаси = совр. Иу-ва ясуку, оконау-ва катай. (Легко сказать, да трудно сделать) Иноти нагакэрэба хадзи ооси = совр. Иноти-ва нагакэрэба хадзи-га оой. (Если длинная жизнь, то много позора) Использование отрицательной определительной формы на -ну. Сирану-га хотокэ. (Незнающий - будда) Макану танэ-ва хаэну. (Не посеянные семяна не прорастают ) Использование конструкций типа "А-ёри Б" ("Б важнее, чем А") без разъясняющих определений. Примеры. Рон-ёри сёко. (Аргументы важнее рассуждений) Хана-ёри данго. (Чем цветы сакуры - лепёшки!) Литература Канъё котовадза дзитэн. - Токио: Сёгакукан, 1988 Михельсон М.И. Русская мысль и речь...: В 2т. - М.: Терра, 1994 Сыромятников Н.А. Классический японский язык. - М.: Наука, 1983 Хара Кадзуко и др. Эдо ироха карута. - Токио: Тайбундо. 1997 Ямагути Момоо. Ваэй котовадза ироха карута. - Токио: Кэнкюся, 1985 Ямагути Момоо. Ваэй Нихон котовадза сэйго дзитэн. - Токио: Кэнкюся, 1999 Японско-русский словарь/Лаврентьев Б.П. и др. - М.: Рус. яз., 1984 -------------------------------------------------------------------------------- Общее редактирование страниц с поговорками выполнил Нобутоси КОХАРА. Ему же принадлежат: идея создания страниц с японскими поговорками, отдельные комментарии и пояснения к поговоркам и входящим в их состав словам. Виталий Загребельный, 1999 |
|
|
|
23.7.2007, 16:26
Сообщение
#13
|
|
![]() золотой ориенталик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администратор Сообщений: 5 001 ICQ: 226591007 Регистрация: 13.3.2006 Из: Золотоболотск Пользователь №: 9 ![]() СKАЙП: van_kabumoto |
Ссылки по пословицам и поговоркам
日本・中国・英国・韓国ことわざ集 http://souhachi.nce.buttobi.net/ ことわざわーるど http://www.kotowaza-world.com/ ことわざ辞典 http://www4.airnet.ne.jp/swata/swkoto_a.html みんなのことわざ 辞典 http://www4.airnet.ne.jp/swata/mn_frame.html Tea Time さんのことわざ辞典 http://www.geocities.com/Heartland/Acres/7288/kotowaza.htm ことわざ http://ww21.tiki.ne.jp/~konoha_s/kotowaza.html ことわざ http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza1/ ペアで覚える ことわざ・慣用句 http://jstudy.alc.co.jp/kotowaza/index.html 諺(ことわざ) - 語源由来辞典 http://gogen-allguide.com/ko/kotowaza.html SEKISUI HOUSE 英語のことわざ http://www.sekisuihouse.co.jp/etcetra/life/maxim/base.html 鬼のことわざ http://www.nohmask21.com/oni/prover_j.html |
|
|
|
23.7.2007, 16:48
Сообщение
#14
|
|
![]() золотой ориенталик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администратор Сообщений: 5 001 ICQ: 226591007 Регистрация: 13.3.2006 Из: Золотоболотск Пользователь №: 9 ![]() СKАЙП: van_kabumoto |
Это было взято из Микси. Добавим:
Японские пословицы на русском, ссылка была выше: http://www.asahi-net.or.jp/~IR4N-KHR/kotowaza/index.html На английском: http://www.japanippon.com/proverbs.htm http://www6.plala.or.jp/yhayashi/jkotowazamenu.html Статья в Вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_proverbs Китайские, японские и корейские http://www.fornink.com/proverbs.html На японском: http://www.geocities.jp/tomomi965/ |
|
|
|
24.9.2007, 10:55
Сообщение
#15
|
|
![]() золотой ориенталик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администратор Сообщений: 5 001 ICQ: 226591007 Регистрация: 13.3.2006 Из: Золотоболотск Пользователь №: 9 ![]() СKАЙП: van_kabumoto |
![]() Спасибо alleo. Васина Н.И. Так говорят японцы. Крылатые фразы на японском и русском языках. Формат: djvu Размер: 1.54 MB http://www.badongo.com/file/4467621 Зеркало: http://www.mediafire.com/?6z9ooetgxtd |
|
|
|
2.10.2007, 8:55
Сообщение
#16
|
|
![]() золотой ориенталик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администратор Сообщений: 5 001 ICQ: 226591007 Регистрация: 13.3.2006 Из: Золотоболотск Пользователь №: 9 ![]() СKАЙП: van_kabumoto |
時金也 читается как ТОКИ ва КАНЭ НАРИ, по-русски "Время - деньги". Японский вариант - переводной.
ときはかねなり【時 は金なり】▽西洋 時間は、金銭と同じ くらいに貴重であり 有効なものであるか ら、大切にしなけれ ばならないというこ と。「時は金」とも 。 《参考》 Time is money.の訳。(статья из 事故ことわざ辞典) |
|
|
|
22.1.2009, 3:54
Сообщение
#17
|
||
![]() золотой ориенталик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администратор Сообщений: 5 001 ICQ: 226591007 Регистрация: 13.3.2006 Из: Золотоболотск Пользователь №: 9 ![]() СKАЙП: van_kabumoto |
能ある鷹は爪を隠す
НО: АРУ ТАКА-ва ЦУ Ум имеющий сокол когти прячет. Не нужно выставлять напоказ свои способности. Человек, на самом деле что-то умеющий, не хвастается этим. Само выражение 爪を隠す ЦУ Синонимичные пословицы - 1. 上手の猫が爪を隠す ДЗЁ:ДЗУ-но НЭКО-га ЦУ Ловкая кошка когти прячет. 2. 知りて知らざれ СИРИТЭ СИРАДЗАРЭ. В несколько более новом японском - 知って知らざれ СИТТЭ СИРАДЗАРЭ. Зная, не давай знать (об этом). Знающий человек не должен всем говорить, что он знает, более, чем этого требуется обстоятельствами. Эта фраза приписывается Конфуцию. так же すぐれた人物は目だたない. СУГУРЭТА ДЗИМБУЦУ-ва МЭДАТАНАЙ Великие люди не выделяются. Антонимичная пословица - 空樽は音が高い АКИ ТАРУ-ва ОТО-га ТАКАЙ Пустая бочка звук даёт громкий. Человек, который ничего из себя не представляет, больше всех бахвалится. Синонимичная сюда пословица - 浅瀬に徒波 (так же 浅瀬に仇波) АСАСЭ-ни АДАНАМИ Большие волны на мелководье. Образ речных перекатов, "бурлящего" потока реки в том месте, где на самом деле мелко, обозначает человека, который не имеет глубоких идей или умных воззрений, но при этом много разглагольствует. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 陰極まって陽生ず、陽極まって陰生ず (так же 陰窮まって陽生ず) ИН КИВАМАТТЭ Ё: СЁ:ДЗУ, Ё: КИВАМАТТЭ ИН СЁ:ДЗУ. Дошедшее до крайности женское начало рождает мужчкое начало, дошедшее до крайности мужское начало рождает женское начало. Любая крайность перерастает в свою противоположность. В более глубоком смысле - каждое явление дуалистично по природе, внутри себя содержит и свою противоположность. Эта идея графически выражается в широко известном "символе Инь-Ян". |
|
|
|
||
22.1.2009, 4:43
Сообщение
#18
|
|
![]() белый ориенталик Группа: Участник Сообщений: 44 ICQ: 39376715 Регистрация: 16.5.2008 Из: Тольятти Пользователь №: 3 563 ![]() СKАЙП: olegsvx |
э... 失礼します... но 爪 -- разве не цумэ?
-------------------- Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить... (Миядзаки, "Унесённые призраками")
|
|
|
|
22.1.2009, 6:00
Сообщение
#19
|
|
![]() золотой ориенталик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администратор Сообщений: 5 001 ICQ: 226591007 Регистрация: 13.3.2006 Из: Золотоболотск Пользователь №: 9 ![]() СKАЙП: van_kabumoto |
Верно, это опечатка)
|
|
|
|
24.4.2009, 4:26
Сообщение
#20
|
|
![]() золотой ориенталик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администратор Сообщений: 5 001 ICQ: 226591007 Регистрация: 13.3.2006 Из: Золотоболотск Пользователь №: 9 ![]() СKАЙП: van_kabumoto |
"Время не ждёт человека".
Это сокращённый вариант от английского поговорки "Time and tide wait for no man". Что-то не припомню, чтобы эта поговорка встречалась мне в России, ну да ладно. По-японски 時の流れは人を待たない, ТОКИ-но НАГАРЭ-ва ХиТО-о МАТАНАЙ буквально "течение времени людей не ждёт". Cуществует эквивалентный вариант передачи той же идеи, 歳月人を待たず САЙГЭЦУ ХиТО-о МАТАДЗУ, буквально "годы жизни и месяцы людей не ждут" на старом японском. Это японский перевод строки стиха китайского поэта Тао Юаньмина 陶淵明 (яп. ТО: ЭН МЭЙ). В китайском оригинале это выглядит так: 歳月不待人 СУЙ4 ЮЭ4 БУ4 ДАЙ1 ЖЕНЬ2. В принципе эту же запись могут прочитать грамотные японцы. В современном китайском написании первый иероглиф заменяется сокращённым: 岁月不待人. Так же есть вариант 光陰人を待たず КО:ИН ХиТО-о МАТАДЗУ, буквально "свет и темень людей не ждут". Под светом и теменью подразумевается их смена, солнце и луна, день меняет ночь, то есть это, опять же, "течение времени". Близкая сюда пословица - 光陰矢の如し КО:ИН Я-но ГОТОСИ, буквально "свет и темень подобны стреле". Время течёт быстро, подобно тому, как летит стрела. Её синоним -烏飛兎走 У ХИ ТО СО: (кит. У1 ФЭЙ1 ТУ4 ЦЗОУ3), буквально "ворон летит, заяц бежит". По китайским повериям, перекочевавшим потом и в Корею и в Японию, на Солнце живёт трёхногий ворон, а на Луне - зайцы (про зайцев на Луне подробней - тут). В данном случае эти животные представляют собой небесные светила, быстро катящиеся по небу. Это иносказание той же идеи, "время летит". В современном китайском написании - 乌飞兔走. Выражение "ворон и заяц", отсюда, является синонимом к "время", "течение времени". Вариант - 烏兎匆匆 У ТО СО: СО: (кит. У1 ТУ4 ЦУН1 ЦУН1 ) "ворон и заяц торопятся". По-японски последние два иероглифа так же пишутся как 怱怱. |
|
|
|
![]() ![]() |
| Текстовая версия | Сейчас: 1.8.2010, 7:18 |