АВС:
高低アクセント 高さアクセント ピッチアクセント Музыкальное, тоновое, тоническое ударение - все это термины, применимые к японскому языку. А вот термин "тонизация" не подходит, как нам кажется, так как он "занят" в китайском, вьетнамском языках и т.п. где есть понятие тона, применительно к слогу, а не к слову... Важгейшим направлением для японского языка является постижение понятия "интонация" или ртмико-мелодического рисунка речи
http://home.tula.net/tgpu/resources/yazykozn/jaz_zn_7.htmhttp://www.gabacho-net.jp/whims/whim0137.htmlhttp://gabacho-net.jp/j-rhyme/rhyme-discuss.html http://members.jcom.home.ne.jp/u33/canta940921.htmhttp://sp.cis.iwate-u.ac.jp/sp/lessonj/doc/accentj.htmlhttp://www.psj.gr.jp/convention_past3.htmlhttp://www.s.soka.ac.jp/~hkaneko/lecture/t...ccent_kaku.htmlhttp://sp.cis.iwate-u.ac.jp/sp/jp/indexj.htmlhttp://sp.cis.iwate-u.ac.jp/sp/lesson/j/indexj.htmlhttp://agawa12.boom.ru/a-23-12-41.htm"Ударение в японском языке музыкальное. Для каждого слова оно характеризуется, прежде всего, высотой тона и, в зависимости от этого, количеством вибраций, производимых речевыми звуками. Различаются три уровня высоты тона: низкий, средний и высокий. Расстояние между низким и средним, так же как между средним и высоким тоном, приблизительно равно терции (в музыкальных терминах). Высота тона является дифференциальным признаком, который может различать слова, в остальном фонетически совпадающие. Так, слово амэ с тоновым ударением на первом слоге означает 'дождь', а слово амэ, где тон поднимается от низкого на первом слоге до среднего на втором, служит обозначением для желатиновых конфет"
http://www.krugosvet.ru/articles/81/1008132/1008132a1.htm
Полекат:
Не удивлял ли вас когда-нибудь следущий факт: попросите человека (русского), изучающего японский язык, прочитать отрывок незнакомого текста и прислушайтесь к его интонации. И чаще всего (если вы очень хорошо владеете японским языком) с точки зрения правильности тонального ударения и интонаций услышанное укладывается в шкалу: легкий ужас – страшный кошмар. И такое наблюдается даже у людей, которые изучали японский не год-два, а 3-4 и больше… В тоже время у людей (русских), изучавших год-два европейский или, например, что примечательно, китайский язык, с произношением, интонацией и тональным ударением (в случае китайского) более менее терпимо, а иногда даже ОЧЕНЬ прилично. Бывают конечно исключения в обе стороны, я говорю лишь об общей тенденции. Так в чем же сия загадка японского языка? Ответ прост – в японских учебных текстах (а в обычных тем более) тональное ударение НИКАК необозначается!
Сравним для начала с европейскими языками. Французский, немецкий, испанский языки (да скорее всего и многие другие) – все просто – вы видите незнакомое слово и в 99,9% случаев знаете как оно произносится и куда падает ударение. С английскими словами чуть посложнее: куда падает ударение ясно в 99% случаев, как слово произносится – ну скажем в 70% случаев. Плюс-минус опять же… Что касается интонаций европейских языков – не то чтоб совсем просто, но по крайней мере для русского уха одного года не слишком усиленных занятий вполне хватит, чтобы воспроизводить интонации вполне приближенно к действительности.
Теперь сравним с китайским языком… О господи, как же повезло изучающим китайский язык по сравнению с японистам! Вы представляете себе словарь китайского языка без проставленных ударений над пинъином? Смешно, правда? И действительно, если изучающий китайский язык не будет имитировать и соблюдать китайское ударение, пусть даже кривовато, то извините, его просто не поймут.
И теперь японский… Направо и налево словари, учебники и пособия где нет ударения. Очень многие сильно разрекламированы… Конечно в первой главе учебника вас предупреждают, что мол в японском тональное ударение, а потом как-то постепенно авторы о нем забывают – мол, ребята, смотрите в словарях… И это опасная тенденция! Человек начинает учить японский с нуля по таким учебникам, пусть даже (в лучшем случае) прослушивая тексты учебника с приложенной кассеты. НО! Сравним с китайским языком – внимание начинающего изучать китайский постоянно привлекается к тональному ударению и продолжает привлекаться до тех пор, пока человек сам не начнет его четко слышать и воспроизводить в собственной речи. Причем ОЧЕНЬ важной особенностью привлечения этого внимания является его наглядная репрезентация в напечатанном учебном тексте. Т.е., например, человек СЛЫШИТ 2-й тон, который произносится восходящей интонацией, и одновременно ВИДИТ восходящую черту над слогом. В мозгу формируются определенные связи, позволяющие человеку после определенной тренировки и времени, видеть текст пинъин и читать, правильно соблюдая интонацию, а также услыша китайское слово, записать его пинъином, правильно проставив ударение…
Что же с японским? В учебных текстах (не словариках к урокам) есть проставленные ударения к КАЖДОМУ японскому слову, служебной частице и т.п.? Нет… Связи "слышу-вижу" в мозгу формируются? Нет… А учитывая то, что в европейской (и в частности, в русской) культуре развитию музыкального слуха уделяется очень мало внимания, редко кто из учащихся может сразу на слух сказать, какие слога в данном слове произносятся повышенной интонацией, а какие – пониженной. А следствие – подавляющее большинство, так и не научившись слышать ударение на первых этапах обучения, продолжают изучать язык, просто о нем забыв, тем самым отрезая от себя значительную часть языка, почти всегда несущую определенную информацию. Вы думаете не несет? Если бы в японском языке тональное ударение не несло определенной смысловой информации, то обычная фраза, где каждый слог произнесен на одной ровной интонации (например, повышенной), воспринималась бы как японский язык, а это не так. Есть случаи, когда при таких условиях фраза не будет понята вообще… Некоторые могут сказать, что мол у них нет музыкального слуха, медведь им на ухо наступил и т.п. Так вот в настоящее время доказано (David Lucas Burge), что при определенной тренировке (несколько месяцев) у 99% европейцев развивается АБСОЛЮТНЫЙ слух, т.е. человек становится способным назвать сыгранную ноту (до, ре, фа-диез), не имея ноты сравнения… С относительным слухом даже еще проще…
В то же время ситуация, сложившаяся в области японских учебников и пособий, а именно – отсутствие в учебных текстах проставленного тонального ударения над каждым словом, СУЩЕСТВЕННО тормозит развитие того минимального музыкального слуха, который необходим, чтобы слышать японское тональное ударение и воспроизводить его в собственной речи.
Закончу свое сочинение призывом – если вы видите, что кто-то хочет издать учебник или словарь японского языка без проставленного тонального ударения над каждым словом, отведите его в сторонку на пару ласковых и скажите ему, что вы думаете о нем и всех тех, кто тормозит процесс изучения японского у добрых и честных людей!
оойё:
Не надо преувеличивать роли музыкального ударения в понимании "МНОГО канго". Даже для японцев основную, главную роль играет контекст. А произношение тех или иных канго варьируется в зависимости от диалектных и прочих особенностей. Если произносить канго без контекста, японец в большинстве случаев не поймет какое конкретно слово имеется ввиду. Умение различать и воспроизводить разную высоту слогов в данном случае никак не поможет. Тем не менее в некоторых случаях действительно прослеживается закономерность тонизации . Например, в нзваниях языков или национальностей. Но тут тонизация смыслоразличительной роли не играет.
Некорректно сравнивать тоны вьетнамского, китайского языков с японским музыкальным ударением. Там преобладают ударения разного типа: регистровое в японском и контурное в китайском. вьетнамском, кантонском. Роль их тоже разная. В китайском и пр языках, где каждый слог несет смысл, тон имеет смыслоразличительную функцию. И даже при наличии тонов, омофония неизбежна.
В японском же слова преимущественно многосложны. Фокус уже не на каждом конкретном слоге. В словах разными регистрами произносятся не конкретные слоги, а части слова (группы слогов от одного). При этом могут существовать прямо противоположные нормы такой тонизации.
Соглашусь, что в процессе преподавания японской фонетики ей надо уделять внимание. И принципы тонизации тоже обьяснять надо. Понятно желание некоторых авторов избежать слова "ударение", заменяя его чем-то типа "тонизация". Появление силового ударения в японском слове сильно его искажает - меняется характер гласных и долгота, что влияет и на смысл. Лучшим выбором на начальном этапе тут было бы ровное - на одном уровне произнесение слова и фразы. В дальнейшем возможно усложнение задачи. Но на все это потребуется время... И тут нужно сохранить баланс и не впадать в крайности.
Насколько оправданно излишнее внимание тонизации? Важны цели и мотивация. Если готовится переводчик-сверхпрофессионал или шпион, безусловно, необходимы сотни часов лингафонных тренировок (+ поправка на способности), что требует времени, определенного настроя, развития способностей и тд и тп. Школьника или любителя, подобные процедуры могут отпугнуть.
Есть разные методики и подходы. Цели, мотивы, способности учащихся - разные. Конечно, для изучающих иностранный язык развитие музыкального слуха не повредит, но всё привязывать к нему тоже крайность. Есть опастность слишком зациклиться, во вред другим аспектам. Не стоит делать их мухи (конечно, там нечто большее, но... ) слона. В общем, необходима мера во всем. Задачи развития способностей и приобретения конкретного знания - навыка, хотя и связаны, но не одно и то же.
Полекат:
Прежде чем приступить… Знаете, меня всегда немножко удивляют и настораживают заявления "у меня никогда проблем с тональным ударением не было и не знаю чего это все суетятся…" Здесь я допускаю 2 варианта: 1) человек идеально слышит и произносит яп. интонации, но в то же время получается, что он не общается с теми, у кого с интонациями плохо – иначе бы он подтвердил: "да у меня с интонациями/ударением все хорошо, но у большинства других чего-то слабовато". 2) человек до сих пор глух (частично, я надеюсь) к интонациями/ударению и систематически не обращает на них внимания.
ну да ладно... Сегодня дочитал 18 страницу темы "Вопросы произношения и транскрипции", где среди выяснения отношений, последующего побратания, выяснения, как правильно писать японские слова по-русски, и тому подобной ерунды было много и интересных мыслей. Что позволит мне лучше обосновать свои мысли, тем более приходят они ко мне не часто …
Итак…
Я завел тему сию не для того, чтобы доказать важность тонального ударения/интонаций в японском языке или для того, чтобы сравнивать его с китайским или другими языками с чисто описательных лингвистических аспектов (тем более сам я не лингвист и вступать в описательные лингвистические дискуссии не хочу, ибо профессиональные лингвисты чаще всего оказываются правы ). Главной моей целью (скорее МЕТОДИЧЕСКОЙ, чем ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ) было ответить на вопрос "КАК?" КАК научиться слышать ударение? КАК научиться произносить его правильно самому (здесь и далее "правильно" читай хё:дзюнго, наличие диалектных различий (и желание их изучать), думаю, интересует не более 5% начинающих изучать японский)? КАК эффективно запоминать японские слова с правильным ударением? КАК получать от этого процесса удовольствие? И для усложнения эксперимента возьмем человека, русского, у которого нет возможности общаться с носителями, который изначально не слышит тоны в японских словах и который хочет затратить как можно меньше денег на обучение, но зато у которого есть ВРЕМЯ и МОТИВАЦИЯ… Чтобы этот человек изначально учил японский так, чтобы через несколько ЛЕТ после начала изучения ему не пришлось тратить время на переучивание себя, проводя долгие часы с репетитором (см. стр. 5 темы "Вопросы произношения и транскрипции", автор Анна Хидзёсикина, ответ 115). Чтобы, по крайней мере, для всех слов своей АКТИВНОЙ лексики он мог ОДНОЗНАЧНО сказать, какая часть слова произносится с повышением тона и уметь правильно произносить эти слова. В конце концов речь идет об относительно "простом" навыке: научиться читать! И все рассуждения о важности/неважности тонального ударения в японском языке – это лишь отмазки, попытки логически объяснить почему мы, много лет произучав японский язык, так и не научились читать, соблюдая японские интонации/ударение. Это что, действительно заклятье или есть какой-то набор методических навыков/упражнений/форм преподнесения японского языка, которые позволят изучающему научиться говорить по-японски, соблюдая хотя бы в 95% случаев правильные интонации/ударения??!!
Внимание общественности к китайскому языку я привлекал с одной целью – понять, что отличает форму преподнесения китайского (от японского) учащемуся, в результате которой уши «глухих» открываются.
И научиться произносить правильные интонации в японском можно не только тем страшным способом, который был предложен Хината Бокко: проводя сотни часов в лингафонном кабинете, готовя себя в разведчики и думая о том, что "если я произнесу это слово неправильно, этот япошка выхватит меч и отрубит мне какую-нибудь полезную часть тела" . Нет – процессом изучения можно наслаждаться и сделать его быстрым и эффективным… Опять же весь вопрос – КАК? И может быть каждый из участников форума знает свой маленький секретик "КАК?" и, собравшись вместе, мы покорим эту вершину, имя которой – японский язык!
И последнее – насчет гайдзинов. Несколько десятков лет назад гайдзин, говорящий по-японски, пугал 99,99% японцев, сейчас эта цифра существенно снизилась... И может быть через несколько десятков лет японцы уже не будут ТАК удивляться человеку, действительно ЧЕРТОВСКИ КРАСИВО говорящему по-японски…
АннаХидзёсикина:
Многим иностранцам, изучающим японский язык, знакомо, наверное, ощущение бессильной злобы, когда они произносят то или иное слово, в котором уверены, а "тупые японцы" их не понимают.
Причем часто это касается элементарных слов вроде "мидзу" или "аси". Для людей, у которых русский язык родной, типично произносить японские двухслоговые слова с ударением на первый слог. (Обратите внимание: Вы тоже, возможно, склонны произносить их с ударением на первый слог.) Вместе с тем, в японском языке это далеко не всегда так. А неправильное произношение не только приводит к типичному "акценту иностранца", но часто, особенно в случае неоднозначного контекста, может привести к искажению смысла. Кстати, "аси" с ударением на первый слог - "тростник", а на второй - "нога".
Могу добавить, что сама занимаюсь с репетиром уже примерно 7 лет именно с целью избавиться от акцента, выражающегося прежде всего в неправильной расстановке ударений.
Причем самое трудное в этом вопросе - это то, что сама себя не слышишь, а в силу подсознательной убежденности (思い込み) в правильности того, что привычно, самостоятельно обнаружить свои ошибки не удается. Приходится заставлять репетитора часами выслушивать свои упражнения и вылавливать неправильно произнесенные слова.
Еще труднее потом, когда от сознательного запоминания правильных произношений необходимо переходить к их подсознательному автоматическому правильному употреблению. А это после десятилетий неверного произношения, засевшего в подкорке (脳裏に焼きついた) адски трудно
АХ:
Два основных словаря ударений, использующихся в Японии, относятся к ударениям именно внутри стандартного японского языка. Точнее говоря, классический "Словарь ударений японского языка", выпущенный NHK, дает ударения для 標準語, а словарь под ред. профессора Киндаити - ударения для "токийского диалекта". Кроме этого действительно существуют словари диалектных ударений, но именно кроме ударений стандартного японского языка.
АХ:
Согласна с тем, что не всегда смыслоразличение может быть достигнуто только при помощи интонационного ударения. Но, как я уже говорила, есть огромная масса случаев, когда именно при помощи разницы в ударении такое смыслоразличение достигается.
Не говоря уж о том, что речь иностранцев с неправильным ударением звучит "уж очень не по-японски" (あまりにも日本語らしくない). И проблема эта отнюдь и не только теоретическая, сколько практическая. Если Вы вдруг захотите заняться в Японии синхронным переводом и в том числе переводить синхронно на японский язык (в будке, когда возможности описать что-то дополнительными словами или написать иероглиф на руке нет), то Вы сами поймете, что правильное интонационное ударение - одно из ключевых условий профпригодности для такой работы.
И Вы правильно подметили, что в российской (да и в других, наверное, тоже) системе преподавания японского языка интонационному ударению уделяется нулевое внимание. Она, эта система преподавания японского языка, похожа на налоговую систему - ставит на первое место не то, что важнее, а то, что проще сделать.
Иероглифика - и изучение чтений и смыслов и овладение навыками написания - сугубо технический (хотя и муторный) и простой вопрос, для решения которого нужно только время и усидчивость. В отличие от нее, для того, чтобы научить правильному интонационному ударению, нужно, во-первых, самому им владеть, во-вторых, уметь его чувствовать в чужой речи и, наконец, уметь прививать его ученикам. Никто из преподавателей российских ВУЗов ни в малейшей степени не готов эту задачу решать. Поэтому ее благополучно "забыли", сделали вид, что ее нет. Вместо этого все силы брошены на иероглифическую муштру.
За все это приходится расплачиваться тем, кто прошел через советскую школу японского языка. Понимание того, что различные ударения существуют и играют огромную роль в этом языке, приходит, увы, много позже, - тогда, когда мозг не может так быстро и эффективно, как в студенческие годы, все впитывать и усваивать.
КЯ:
"сливки" в японском, видимо, недостижимы для массы. поэтому я не берусь судит всю нашу систему преподавания японского. я тоже прошел советскую школу. но до сих пор ни разу не сталкивался с проблемой ударения в японском. в том числе и работал "в будке". знаю японских синхронистов, и наших ребят, и их. ни один еще не говорил об этом.
и мое общение здесь ни разу не наталкивало меня на необходимость изучать этот аспект. пытался однажды выяснить, как они различают пресловутые "хаси". только некоторые токийцы серьезно могли понять, о чем речь. остальные (тоже японцы, находившиеся рядом, даже не поняли о чем речь и как те токийцы могут это улавливать)однозначно заявили, что нет этой проблемы у японцев в плане взаимопонимания. я иностранец, и уподобиться японцу на 100% не имею желания. эпоха отважных разведчиков-кузнецовых (которых от настоящих носителей языка не отличишь) давно канула в лету. в японском есть много других, более значительных на мой взгляд вещей, чтобы уделять внимание тому, в отношении чего и сами японцы не имеют единого мнения.
Если Вы знаете японсих синхронистов, то должны знать одного из них - бывшего солиста группы "Ройал Найтс" (фамилию называть не буду - Вы, надеюсь, и так поймете, о ком речь). Он живет в Японии более 40 лет (примерно с 17 лет), переводчиком работает более 30 лет. Синхронные переводы, в том числе на самом высоком уровне выполняет более 15 лет.
Так вот, даже для него проблема интонационного ударения - одна из самых трудных. И ошибочное ударение является одной из причин того, что большую часть синхронной работы получают "тетушки", много хуже него понимающие русский язык, но имеющие стопроцентное ударение. Если Вы знаете мир синхронного перевода в Японии, то знаете, наверняка, и то, что самым главным критерием оценки переводчика-синхрониста (особенно в случае не узкоспециализированной и терминологически трудной работы) здесь является не точность перевода, а правильность японского языка ны выходе (хорошо это или плохо - другое дело)
И это признают сами "тетушки", которые сами говорят, что "главное - правильно говорить по японски", и которые основной упор делают именно на это.
И если само утверждение о том, что правильность японского языка выше адекватности перевода, мягко говоря, ложное, тем не менее, это показывает, насколько серьезно стоит эта проблема.
П. С. Тот факт, что почти все русские переводчики, абсолютно игнорируют проблему ударений, мне очень хорошо известен. Но это, с моей точки зрения, говорит не об отсутствии такой проблемы, а только об их собственном профессиональном уровне.
АХ:
Насчет слов проф. Киндаити:
アクセントによって区別される語はそれほど多くない
Выражение それほど多くない - "не так уж и много" оставляет простор для интерпретации. Стоит обратить внимание, что Киндаити говорит о словах, которые могут быть перепутаны контекстуально, а не вообще о словах имеющих разное интонационное ударение. Вряд ли кто перепутает, например, 古事記 и 乞食 - контекст не позволит. (В отличие от слов, которые действительно могут быть перепутаны - "промышленность" и "добывающая промышленность", "городская школа" и "частная школа" - которых по контексту разделить как правило невозможно. Поэтому часто переводчики в случае добывающей промышленности часто говорят マイニング, а в случае частной школы говорят ワタクシリツ вместо シリツ, или сначала произносят シリツ, а затем уточняют, что имеют в виду ワタクシリツ)
Предполагаю, что и слова:
アクセントで言い分けられる同音語の例を探し出すのは、相当に骨が折れる。
относятся именно к тем случаям, когда по контексту смысловое разделение провести сложно или невозможно.
Но и в этом случае мне кажется, что г-н Киндаити преувеличивает и что такой уж большой сложности в поиске таких примеров нет. Я уже привела 2 примера - просто первое, что пришо в голову. К тому же, г-ну Киндаити, изначально в совершенстве владеющему интонационным ударением, просто не приходится на своей шкуре испытывать трудности, которые испытывают те, кто ими не владеют. Если ты не будешь уверена, правильно ли ты сказала слово сё:нин - купец - в словосочетании "Венецианский купец", ты поневоле будешь задумываться над тем, как прознести это слово правильно (и не добавлять каждый раз после него "акиндо" для уточнения того, что имелся в виду именно купец, а не 承認). И если захочешь, чтобы с первой попытки тебя поняли, что будет вручен именно приз (賞品), а не товар (商品), тебе придется каждый раз лезть в словарь и проверять ударение.
Г-ну Киндаити не приходится каждый раз лезть в словарь, потому что у него этой проблемы нет. Вот ему и кажется, что таких примеров мало. Мне же после затирания словаря до дырок совсем так не кажется.